Ilusiones


"No existe ningún problema que no te aporte simultáneamente un don.
Busca los problemas porque necesitas sus dones."

"Justifica tus limitaciones y ciertamente las tendras"

Richard Bach - Ilusiones

martes, 28 de febrero de 2012

CARMINA BURANA

En el siglo XIX (1803) en la abadía de Bura Sancti Benedicti, en un pueblo del estado de Baviera (Alemania) se encontró un manuscrito con una recopilación de cantos gorliados escritos (principalmente en latín) entre los siglos XII y XIII, al que se le dió el nombre de Carmina Burana.

El nombre de Cármina Burana (Canciones de Beuern)  tiene su procedencia en el latín "cármen" -"canto, cántico o poema", y "burana" es el gentilicio que nos indica de donde procedían -"de Bura" (el nombre latino del pueblo alemán Benediktbeuern donde fueron encontrados).  Estos escritos se conservan en la Biblioteca Estatal de Baviera en Munich. Consta de unas 300 rimas escritas casi todas en latín y algunas en un dialecto alemán y en otras en francés antiguo.


Los poemas exaltan sobre todo al destino, la suerte, se hace gala del gozo por vivir y del interés por los placeres terrenales, por el amor carnal y por el goce de la naturaleza, y son una crítica satírica a los estamentos sociales y eclesiásticos. Esta obra es la más antigua y extensa colección de versos laicos del medievo (En esta época casi todo lo que se realizaba eran obras literarias de tipo religioso).


La colección está  dividida en seis partes:


Cármina eclesiástica  temas religiosos).

Cármina moral y satirica. Cármina amatoria (canciones de amor).

Cármina potoria (cantos sobre la bebida, fiestas y parodias).

Ludi (representaciones religiosas).

Supplemantum (versiones con algunas variaciones de las anteriores).



CARMINA BURANA DE CARL ORFF

Carmina Burana es una cantata escénica, compuesta por Carl Orff entre los años 1935 y 1936, en la que fueron usados como texto algunos de los poemas medievales de Carmina Burana. Su estreno fue el 8 de Junio de 1937 en la sala de conciertos y antiguo teatro de ópera de Fráncfort del Meno (Alemania) y fue dirigida por Oskar Wälterlin.




Carl Orff subtituló su composición como : Cantiones profánae cantóribus et choris cantándae comitántibus instrumentis atqüe imáginibus mágicis (en español: ‘canciones laicas (profanas) para cantantes y coral para ser cantadas junto a instrumentos e imágenes mágicas’).


Su fragmento más conocido es O Fortuna, que constituye la primera parte del preludio y que se repite al final de la obra. En la obra,  además de la orquesta y coros, intervienen solistas (soprano, tenor y barítono), destacando su desbordante y espléndida percusión.

 
Su ritmo da gran variedad al conjunto, impidiendo cualquier monotonía. Esta riqueza rítmica es, tal vez, la característica más importante de la obra que consta de  una introducción, tres partes y un final, con un total de veinticinco números.


Carl Orff selecciono estas  25 canciones y las ordenó de tal modo que pudieran ser representadas en un escenario y ajustó la música a la sencillez de los textos. Casi la mitad de las piezas son canciones cuya melodía se va repitiendo en cada estrofa con pocas variantes, limitándose algunas veces a realizar simples escalas mayores o menores.


 Aquí os dejo uno de los fragmentos más conocidos -  


O Fortuna - Dedicado a la diosa romana Fortuna.



Letra de O Fortuna :

O Fortuna                                                                                               Oh fortuna,
velut luna                                                                                       variable como la Luna
statu variabilis,                                                                               como ella creces sin cesar
semper crescis                                                                                    o desapareces.
aut decrescis;
vita detestabilis                                                                                   ¡Vida detestable!
nunc obdurat                                                                                        Un día, jugando,
et tunc curat                                                                              entristeces a los débiles sentidos,
ludo mentis aciem                                                                       para llenarles de satisfacción
egestatem,                                                                                           al día siguiente.
potestatem                                                                                         La pobreza y el poder
dissolvit ut glaciem.                                                                          se derriten como el hielo.
                                                                                                             ante tu presencia.
           
Sors immanis                                                                                    Destino monstruoso
et inanis,                                                                                                     y vacío,
rota tu volubilis,                                                                          una rueda girando es lo que eres,
status malus,                                                                                      si está mal colocada
vana salus                                                                                              la salud es vana,
semper dissolubilis,                                                                        siempre puede ser disuelta,
obumbrata et velata                                                                                eclipsada y velada;
michi quoque niteris;                                                                           me atormentas también
nunc per ludum                                                                                      en la mesa de juego;
dorsum nudum                                                                                      mi desnudez regresa
fero tui sceleris.                                                                                    me la trajo tu maldad.

Sors salutis                                                                                            El destino de la salud
et virtutis                                                                                                    y de la virtud
michi nunc contraria,                                                                                está en contra mía,
est affectus                                                                                                   es atacado
et deffectus                                                                                                  y destruido
semper in angaria.                                                                                  siempre en tu servicio.

Hac in hora                                                                                                  En esta hora
sine mora                                                                                                     sin demora
corde pulsum tangite;                                                                     toquen las cuerdas del corazón;
quod per sortem                                                                                             el destino
sternit fortem,                                                                                    derrumba al hombre fuerte
mecum omnes plangite!                                                              que llora conmigo por tu villanía

Letra de Fortune plango vulnera

Fortune plango vulnera                                                            Lloro por las ofensas de Fortuna
stillantibus ocellis                                                                               con ojos rebosantes,
quod sua michi munera                                                               porque sus regalos para mí
subtrahit rebellis.                                                                       ella rebeldemente se los lleva.
Verum est, quod legitur                                                                  Verdad es, escrito está,
fronte capillata,                                                                        que la cabeza debe tener cabello
sed plerumque sequitu                                                                  pero frecuentemente sigue
occasio calvata.                                                                                 un tiempo de calvicie.

In Fortune solio                                                                                En el trono de Fortuna
sederam elatus,                                                                     acostumbro a sentarme noblemente
prosperitatis vario                                                                                  con prosperidad
flora coronatus;                                                                                  y con flores coronado;
quicquid enim florui                                                               evidentemente mucho prosperé
felix et beatus,                                                                                     feliz y afortunado,
nunc a summo corrui                                                           ahora me he desplomado de la cima
gloria privatus.                                                                                    privado de la gloria.

Fortune rota volvitur:                                                                    La rueda de la Fortuna gira:
descendo minoratus;                                                               un hombre humillado por su caida,
alter in altum tollitur;                                                                   y otro elevado a las alturas.
nimis exaltatus                                                                                Todos muy exaltados;
rex sedet in vertice                                                                        el rey se sienta en la cima
caveat ruinam!                                                                               permítanle evitar la rutina
nam sub axe legimus                                                                    ya que bajo la rueda leemos
Hecubam reginam.                                                                            que Hécuba es reina.

        

CANCIONES QUE COMPONEN CARMINA BURANA

 

I. Fortuna Imperatrix Mundi
1. O Fortuna -  Latín
2. Fortune plango vulnera - Latín




II. Primo vere
3. Veris leta facies - Latín
4. Omnia sol temperat - Latín
5. Ecce gratum - Latín



III. Uf dem Anger
 6. Tanz
 7. Floret silva - Latín
 8. Chramer, gip die varwe mir -  Alemán
 9. a) Reie
     b) Swaz hie gat umbe -  Alemán
     c) Chume, chum, geselle min -  Alemán
     d) Swaz hie gat umbe - Alemán
 10. Were diu werlt alle min -  Alemán




I.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO
1. Oh Fortuna
2. Llanto por las ofensas de Fortuna

II. PRIMAVERA
3. La cara jovial de la Primavera
4. El sol conforta a todos
5. Ve complaciente

III. EN EL JARDÍN 6. Danza
 7. El noble bosque florece
8. El tendero me da color
9. Danza circular.
10. Si el mundo fuera mío
IV – In Taberna
 11. Estuans interius - Latín
 12. Olim lacus colueram -  Latín
 13. Ego sum abbas -  Latín
 14. In taberna quando sumus -  Latín




V – Cour d'amours
 15. Amor volat undique -  Latín
 16. Dies, nox et omnia - Latín/Francés
 17. Stetit puella - Latín
 18. Circa mea pectora - Latín/Alemán
 19. Si puer cum puellula - Latín
 20. Veni, veni, venias - Latín
 21. In trutina - Latín
 22. Tempus est iocundum - Latín
 23. Dulcissime - Latín

 VI. Blanziflor et Helena
24. Ave formosissima - Latín

 VII. Fortuna Imperatrix Mundi

 25. O Fortuna - Latín




IV. EN LA TABERNA
11. Ardiendo interiormente
12. El cisne asado canta
13. Yo soy el abad de Cucaniensis
14. Cuando estamos en la taberna


 V. LA CORTE DE AMOR
15. El amor vuela por todos lados
16. Día, noche y todas las cosas
17. Una muchacha se detuvo
18. En mi pecho
19. Si un muchacho y una muchacha
20. Ven, ven, ven
21. En la balanza
22. Este es un tiempo alegre
23. Dulcísima

VI. BLANCAFLOR Y HELENA
24. Salve, hermosísima

VII. FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO
25. Oh Fortuna



CARL ORFF

Compositor alemán nacido en Munich el 10 de julio de 1895. Estudió música en su ciudad natal y composición desde 1920 con Heinrich Kaminski. Dirigió varios teatros alemanes, y en 1924 fundó con la bailarina Dorothea Günther la Escuela Günther, para enseñar música, baile y gimnasia a niños. En su obra escolar Schulwerk, el niño comienza interpretando patrones rítmicos sencillos y va progresando hasta llegar a interpretar piezas de conjunto con xilófono, glockenspiel (barras metálicas afinadas)  y otros instrumentos de percusión.



En su obra Carmina Burana (1937) combina la poesía profana del siglo XIII con una música intensa y sencilla al mismo tiempo para gran orquesta y coro,  con ritmos enérgicos y vibrantes y ricas sonoridades. Fue escrita para coro, solistas, pianos y percusión, en donde el coro proporciona un acompañamiento casi instrumental a los solistas.


Otras de sus obras son :  Triunfo de Afrodita (1951), para orquesta y coro, son las tres partes del tríptico denominado Trionfi en honor al amor y la ópera La astuta, 1943 (Die Kluge ) y de Antigona (Antigonae 1949), de gran sobriedad y austeridad.


Muere el 29 de marzo 1982  a los 86 años en Múnich. Esta enterrado en el Monasterio de Andechs al sur de Múnich. En su lápida aparece la inscripción latina Summus finis - El fin más alto.


Aquí la dejo completa, para quién quiera escucharla o sienta curiosidad, para mi merece la pena, es una obra llena de alegría y colorido. Espero que os guste.

 _______________________________________







miércoles, 15 de febrero de 2012

NESSUN DORMA! - "TURANDOT"


Nessun dorma es un aria del acto final de la ópera TURANDOT, de Giacomo Puccini (1858-1924). Se traduce del italiano como "Nadie duerma".


Il principe ignoto



Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza
Guardi le stelle
Che tremano d'amore e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà!, no, no
Sulla tua bocca lo dirò!...
(Puccini: Quando la luce splenderà!)

Quando la luce splenderà,
(Puccini:No, no, Sulla tua bocca lo dirò)

Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia!...


Voci di donne


Il suo nome nessun saprà...
E noi dovremo, ahimè, morir, morir!...

Il principe ignoto

Dilegua, o notte!...
Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!...
All'alba vincerò!
vincerò! vincerò!




El príncipe desconocido


¡Que nadie duerma! ¡Que nadie duerma!
¡También tú, oh Princesa,
en tu fría habitación
miras las estrellas
que tiemblan de amor y de esperanza...!
¡Mas mi misterio está encerrado en mí!,
¡Mi nombre nadie lo sabrá! No, no
Sobre tu boca lo diré
(Puccini: Sólo cuando la luz brille)
Cuando la luz brille
(Puccini: ¡No, no, sobre tu boca lo diré!)
¡Y mi beso fulminará el silencio
que te hace mía!

Voces de mujeres

Su nombre nadie sabrá...
¡Y nosotras, ay, deberemos, morir, morir!

El príncipe desconocido

¡Disípate, oh noche!
¡Ocúltense, estrellas! ¡Ocúltense, estrellas!
¡Al alba venceré!
¡venceré! ¡venceré!


Nessun Dorma desde Pekin



TURANDOT

Turandot es una ópera en tres actos con música de Giacomo Puccini y libreto en italiano de Giuseppe Adami y Renato Simoni. La ópera, inconclusa por la muerte de Puccini, fue completada por Franco Alfano . El tenor español Miguel Fleta, fue quien la estrenó el 25 de abril de 1926 en La Scala de Milán, dirigido por Arturo Toscanini.



Ambientada en la China milenaria, la ópera narra la historia de la cruel princesa Turandot que, en venganza a una antepasada mancillada, decapita a sus pretendientes si no le responden tres adivinanzas. Un príncipe desonocido (Calaf) se postula respondiéndole los tres enigmas y desafiándola a que sea ella la que averigüe su nombre. Turandot ordena que nadie duerma en Pekín hasta que se sepa el nombre del atrevido pretendiente.


El príncipe enfrenta a Turandot recriminándole su frialdad al derramar sangre inocente ("Principessa di morte, Principessa di gelo!") y agregando que su "hielo es una mentira". Tras una larga conversación, el príncipe logra besarla, quebrando la rígida actitud de la vengativa monarca, al punto de que acepta su derrota, pidiéndole que no la estreche entre sus brazos. Finalmente, el príncipe, con resignación revela su nombre: "Io son Kalaf, figlio di Timur" (Soy Calaf, hijo de Timur). Es el amanecer, y suenan las trompetas de palacio.



El Emperador se hace presente junto a toda su corte frente a su pueblo ("Diecimila anni al nostro Imperatore!"), para que su hija, la princesa Turandot revele el nombre del misterioso príncipe. Todos esperan expectantes la respuesta y cuando el momento llega, ella responde a su padre que conoce el nombre del extranjero "Il suo nome è ...Amor" (Su nombre es... amor)






El pueblo estalla en alegría, exclamando:
 Amor!
O sole! Vita! Eternità!
Luce del mondo e amore!
Ride e canta nel sole l'infinità nostra felicità!
Gloria a te!
Gloria a te!
Gloria



Desde la Ciudad Prohibida



La celebración se realiza dentro de un vibrante final, con todos los coros participantes de la obra cantando esta última estrofa juntos, brindando al espectador un desenlace de fuerte contenido emotivo.



Durante muchos años, la República Popular China prohibió la representación de Turandot, porque consideró que menospreciaba a China y a los chinos. Hacia finales de 1990 se reconsideró, y en septiembre de 1998, se estrenó y estuvo durante ocho noches en la Ciudad Prohibida con opulentos escenarios y soldados del ejército como extras. Fue una producción internacional, cuya puesta en escena estuvo a cargo de Zhang Yimou, como director de escena; y Zubin Mehta, como director musical. El protagonismo dramático-vocal recayó en Giovanna Casolla, como la Princesa Turandot; Sergei Larin, como Calaf; y Barbara Hendricks y Barbara Frittoli, alternando en el papel de Liù.







GIACOMO PUCCINI


Nació en Lucca, (localidad toscana) el 22 de diciembre de 1858, murió en Bruselas, 29 de noviembre de 1924, de cáncer de garganta. fue un compositor italiano de ópera, considerado entre los más grandes, de finales del siglo XIX y principios del XX.


Escribió 12 óperas, entre ellas Manon Lescaut, La Bohème, Tosca, Madama Butterfly y Turandot. También cabe destacar una Misa solemne, un Himno a Roma, , dos preludios sinfónicos, tres minués para cuarteto de cuerda y un capricho sinfónico.


Puccini paso gran parte de su vida en la localidad de Torre del lago, cerca de Lucca, donde se celebra cada año un festival de ópera (Festival Puccini) al que asisten más de 40.000 personas;  en su teatro al aire libre muy cerca del Museo Villa Puccini, donde esta enterrado el compositor junto a su esposa y su hijo y que en la actualidad pertenece a su nieta Simonetta Puccini.






Aqui la dejo completa para quien quiera disfrutarla.
Turandot desde la Ciudad Prohibida - Pekin - China.




Este es para los que tengan problemas en ver el otro vídeo, es muy bueno también. 







sábado, 11 de febrero de 2012

LA GATA SOBRE EL TEJADO DE CINZ


Película de Metro-Goldwyn-Mayer del año 1.958, producida por Lawrence Weingarte, con guión de Richard Brooks y James Poe, basado en la obra del mismo título de Tennesse Williams, Metrocolor, duración 108 minutos, Título original: "Cat on a Hot Tin Roof". Género : Drama.



Al final encontrareis una dirección donde poder verla.





icha técnica :

Dirección  - Richard Brooks
Producción  -  Lawrence Weingarten
Guion  -  Richard Brooks,  James Poe
Música  -  Charles Wolcott
Sonido  -  Van Allen James
Maquillaje  -  William Tuttle
Fotografía  -  William H. Daniels
Montaje  -  Ferris Webster
Vestuario  -  Helen Rose
Efectos especiales  -  Lee LeBlanc


Protagonistas :

Brick - PAUL NEWMAN
Maggie – ELIZABETH TAYLOR
Big Daddy Pollit - BURL IVES
Big Mama - JUDITH ANDERSON
Gooper - JACK CARSON;
Mae - MADELEINE SHERWOOD                       
y con LAAY GATES, VAUGHN TAYLOR, DEBORAH MILLER, HUG CORCORAN
y BRIAN CORCORAN.


Argumento :


La historia comienza con el regreso a a su finca en Mississippi, después de estar en un prestigioso hospital realizándose unas pruebas, de un hombre rico del Sur , Big Daddy Pollit, al que su familia hace una fiesta con motivo de su sesenta y cinco cumpleaños. Big Daddy se está muriendo de cáncer, pero   su hijo mayor Gooper y la esposa de este Mae, le han hecho creer a él y a su mujer, Big Mama, que todas las pruebas realizadas han demostrado que su malestar no tiene ninguna importancia y que se recuperara.




También están presente el hijo más joven, Brick, que se ha roto un tobillo saltando unas vallas, durante una borrachera en un campo de atletismo y su esposa Maggie (apodada "La gata"). Este se encierra en su habitación durante la visita, bebiendo mucho y rechazando las insinuaciones patéticamente persistentes de su apasionada y joven esposa, de la que Brick sospecha que le fue infiel con su amigo y compañero, Skipper, al que le unia una gran amistad además de ser compañeros en el mismo equipo de fútbol. A pesar de la frialdad de Brick, Maggie está protegiendo sus intereses frente a Gooper y Mae, de quienes sospecha que planean excluirles a ella y a Brick de la herencia familiar.



La especial relación que une a Brick con Skipper queda reflejada en la película de forma bastante abierta aunque sutilmente, resulta evidente que Maggie está profundamente molesta por el enredo con Skipper y los recuerdos que le evoca. Se descubre que Skipper se había suicidado después de telefonear Brick para pedirle ayuda, una ayuda que Brick no le prestó. Esto supuestamente, llena a Brick de remordimientos y vergüenza y su padre le obliga a reconocerlos, durante la discusión Brick se deja llevar y le dice a su padre que le han estado engañando, que tiene cáncer y le queda poco tiempo de vida.



Mientras tanto, Gooper y Mae continúan con sus maniobras, a pesar de que es evidente que Brick es el hijo predilecto de su padre. Para frenar a Gooper y Mae y a los hijos de que éstos se pavonean, Maggie le dice a Big Daddy que está embarazada, una patética mentira que sus cuñados ponen en dudad, alegando que la han oído, durante la noche, suplicar amor a un Brick tercamente sordo. El espectáculo del penoso esfuerzo de Maggie, y su tenaz lealtad hacia él, junto con una catártica conversación con su padre, que consolida una mayor comprensión y comunicación entre ellos, finalmente despierta de su letargo a Brick y de su antigua obsesión por Skipper, y se da cuenta de que Maggie le ama realmente, por lo que afirma que es verdad lo que ha dicho sobre su embarazo y que dentro de poco todos podrán comprobar su verdad. El sube a su habitación, donde Maggie acude al oír su llamada, le da las gracias por haber apoyado su mentira delante de todos, pero él, le dice que se han acabado las mentiras en esa casa, se acercan el uno al otro dándose cuenta de que esta vez si podrán ser un verdadero matrimonio, un hombre y una mujer que realmente se aman.


  

Ni siquiera la rígida censura de la época, evitó que ésta sea una de las mejores adaptaciones de una obra de Tennesse Williams y también uno de los grandes clásicos del cine. Temas como la familia, las relaciones paterno-filiales, el amor o la hipocresía desfilan entre la maestría de sus intérpretes y de sus diálogos.




Opiniones sobre la película y actuaciones :


Richard Brooks intentó comunicar el espíritu, aunque no las intenciones escritas, francamente pesimistas, de Williams, y así contribuyó a la que quizás fue la interpretación más delicadamente sutil y desde el punto de vista emocional con más capas que Newman había ofrecido hasta entonces en las pantallas.



Elizabeth Taylor también superó sus trabajos cinematográficos anteriores, y su excelente interpretación resulta aún más admirable si se tiene en cuenta que su marido, Mike Tood, murió mientras se rodaba la película y ella se vio obligada a continuar a pesar de su dolor, con Newman y Brooks prestándole tanto apoyo moral como podían.



La interpretación de Newman era perfectamente disciplinada y modulada, sugiriendo de forma sutil los componentes homosexuales que Williams había infundido al Brick de la obra teatral, y aunque algunos críticos creyeron que la verdadera personalidad de Newman era demasiado fuerte para el personaje esencialmente débil y pasivo que era Brick tal y como Williamns lo había concedido, las críticas fueron, en su mayor parte, laudatorias. Muchos de los seguidores de Newman consideran ésta una de sus mejores interpretaciones; era evidente que la sentía sinceramente, que la había meditado cuidadosamente, que la había abordado con una creativa humildad y una completa entrega, centrando su atención en los más mínimos matices y sondeando y practicando una catarsis en su propio interior durante el proceso, lo que dio como resultado un Brick completamente verosímil.


"Toda referencia a la homosexualidad ha sido eliminada... pero aunque el argumento ha perdido el timón, la película todavía cuenta con algunos personajes sumamente bien trazados... Paul Newman se adecua al papel de Brick, aunque el personaje es ahora un personaje prácticamente estático.  

Hollis Alpert, The Saturday Review.
 



"El tema de la homosexualidad se ha suprimido. El Brick de Mr. Newman es ahora un personaje débil que prefiere la botella a su hermosa mujer y se niega a asumir sus responsabilidades de adulto. 

    Judith Chirist, New York Herald Tribune.

"Una vez más, Newman demuestra ser uno de los mejores actores de las pantallas, interpretando de forma cínicamente contenida frente a una acción trepidante. Su dominio de las secuencias elocuentes y delicadas es inequívoco y la forma en que refleja sus sentimientos es fundamental en cada escena. 

   Ron, Variety.


"El Sr. Newman es quizás el más ingenioso y comedido, desde el punto de vista dramático, del grupo. Ofrece un convincente retrato de un joven torturado y al borde de sus fuerzas. 

   Bosley Crowther, The New York Times.




Obtuvo 6 nominaciones en los Oscar 1958

Mejor película.
Lawrence Weingarten

Mejor director  
Richard Brooks

Mejor actor
        Paul Newman

Mejor actriz
        Elizabeth Taylor

Mejor guion adaptado
        James Poe
        Richard Brooks

Mejor fotografía.
        William H. Daniels

No consiguiendo ninguno de ellos al final.



No he podido encontrar ningún trailer en español, os dejo Cat on a Hot Tin Roof (1958) trailer se pueden poner subtitulos.



Que la disfrutéis.