Ilusiones


"No existe ningún problema que no te aporte simultáneamente un don.
Busca los problemas porque necesitas sus dones."

"Justifica tus limitaciones y ciertamente las tendras"

Richard Bach - Ilusiones

martes, 28 de febrero de 2012

CARMINA BURANA

En el siglo XIX (1803) en la abadía de Bura Sancti Benedicti, en un pueblo del estado de Baviera (Alemania) se encontró un manuscrito con una recopilación de cantos gorliados escritos (principalmente en latín) entre los siglos XII y XIII, al que se le dió el nombre de Carmina Burana.

El nombre de Cármina Burana (Canciones de Beuern)  tiene su procedencia en el latín "cármen" -"canto, cántico o poema", y "burana" es el gentilicio que nos indica de donde procedían -"de Bura" (el nombre latino del pueblo alemán Benediktbeuern donde fueron encontrados).  Estos escritos se conservan en la Biblioteca Estatal de Baviera en Munich. Consta de unas 300 rimas escritas casi todas en latín y algunas en un dialecto alemán y en otras en francés antiguo.


Los poemas exaltan sobre todo al destino, la suerte, se hace gala del gozo por vivir y del interés por los placeres terrenales, por el amor carnal y por el goce de la naturaleza, y son una crítica satírica a los estamentos sociales y eclesiásticos. Esta obra es la más antigua y extensa colección de versos laicos del medievo (En esta época casi todo lo que se realizaba eran obras literarias de tipo religioso).


La colección está  dividida en seis partes:


Cármina eclesiástica  temas religiosos).

Cármina moral y satirica. Cármina amatoria (canciones de amor).

Cármina potoria (cantos sobre la bebida, fiestas y parodias).

Ludi (representaciones religiosas).

Supplemantum (versiones con algunas variaciones de las anteriores).


CARMINA BURANA DE CARL ORFF

Carmina Burana es una cantata escénica, compuesta por Carl Orff entre los años 1935 y 1936, en la que fueron usados como texto algunos de los poemas medievales de Carmina Burana. Su estreno fue el 8 de Junio de 1937 en la sala de conciertos y antiguo teatro de ópera de Fráncfort del Meno (Alemania) y fue dirigida por Oskar Wälterlin.




Carl Orff subtituló su composición como : Cantiones profánae cantóribus et choris cantándae comitántibus instrumentis atqüe imáginibus mágicis (en español: ‘canciones laicas (profanas) para cantantes y coral para ser cantadas junto a instrumentos e imágenes mágicas’).


Su fragmento más conocido es O Fortuna, que constituye la primera parte del preludio y que se repite al final de la obra. En la obra,  además de la orquesta y coros, intervienen solistas (soprano, tenor y barítono), destacando su desbordante y espléndida percusión.

 
Su ritmo da gran variedad al conjunto, impidiendo cualquier monotonía. Esta riqueza rítmica es, tal vez, la característica más importante de la obra que consta de  una introducción, tres partes y un final, con un total de veinticinco números.


Carl Orff selecciono estas  25 canciones y las ordenó de tal modo que pudieran ser representadas en un escenario y ajustó la música a la sencillez de los textos. Casi la mitad de las piezas son canciones cuya melodía se va repitiendo en cada estrofa con pocas variantes, limitándose algunas veces a realizar simples escalas mayores o menores.


 Aquí os dejo uno de los fragmentos más conocidos -  

O Fortuna - Dedicado a la diosa romana Fortuna.



Letra de O Fortuna :

O Fortuna                                                                                               Oh fortuna,
velut luna                                                                                       variable como la Luna
statu variabilis,                                                                               como ella creces sin cesar
semper crescis                                                                                    o desapareces.
aut decrescis;
vita detestabilis                                                                                   ¡Vida detestable!
nunc obdurat                                                                                        Un día, jugando,
et tunc curat                                                                              entristeces a los débiles sentidos,
ludo mentis aciem                                                                       para llenarles de satisfacción
egestatem,                                                                                           al día siguiente.
potestatem                                                                                         La pobreza y el poder
dissolvit ut glaciem.                                                                          se derriten como el hielo.
                                                                                                             ante tu presencia.
           
Sors immanis                                                                                    Destino monstruoso
et inanis,                                                                                                     y vacío,
rota tu volubilis,                                                                          una rueda girando es lo que eres,
status malus,                                                                                      si está mal colocada
vana salus                                                                                              la salud es vana,
semper dissolubilis,                                                                        siempre puede ser disuelta,
obumbrata et velata                                                                                eclipsada y velada;
michi quoque niteris;                                                                           me atormentas también
nunc per ludum                                                                                      en la mesa de juego;
dorsum nudum                                                                                      mi desnudez regresa
fero tui sceleris.                                                                                    me la trajo tu maldad.

Sors salutis                                                                                            El destino de la salud
et virtutis                                                                                                    y de la virtud
michi nunc contraria,                                                                                está en contra mía,
est affectus                                                                                                   es atacado
et deffectus                                                                                                  y destruido
semper in angaria.                                                                                  siempre en tu servicio.

Hac in hora                                                                                                  En esta hora
sine mora                                                                                                     sin demora
corde pulsum tangite;                                                                     toquen las cuerdas del corazón;
quod per sortem                                                                                             el destino
sternit fortem,                                                                                    derrumba al hombre fuerte
mecum omnes plangite!                                                              que llora conmigo por tu villanía

Letra de Fortune plango vulnera

Fortune plango vulnera                                                            Lloro por las ofensas de Fortuna
stillantibus ocellis                                                                               con ojos rebosantes,
quod sua michi munera                                                               porque sus regalos para mí
subtrahit rebellis.                                                                       ella rebeldemente se los lleva.
Verum est, quod legitur                                                                  Verdad es, escrito está,
fronte capillata,                                                                        que la cabeza debe tener cabello
sed plerumque sequitu                                                                  pero frecuentemente sigue
occasio calvata.                                                                                 un tiempo de calvicie.

In Fortune solio                                                                                En el trono de Fortuna
sederam elatus,                                                                     acostumbro a sentarme noblemente
prosperitatis vario                                                                                  con prosperidad
flora coronatus;                                                                                  y con flores coronado;
quicquid enim florui                                                               evidentemente mucho prosperé
felix et beatus,                                                                                     feliz y afortunado,
nunc a summo corrui                                                           ahora me he desplomado de la cima
gloria privatus.                                                                                    privado de la gloria.

Fortune rota volvitur:                                                                    La rueda de la Fortuna gira:
descendo minoratus;                                                               un hombre humillado por su caida,
alter in altum tollitur;                                                                   y otro elevado a las alturas.
nimis exaltatus                                                                                Todos muy exaltados;
rex sedet in vertice                                                                        el rey se sienta en la cima
caveat ruinam!                                                                               permítanle evitar la rutina
nam sub axe legimus                                                                    ya que bajo la rueda leemos
Hecubam reginam.                                                                            que Hécuba es reina.

        

CANCIONES QUE COMPONEN CARMINA BURANA

 

I. Fortuna Imperatrix Mundi
1. O Fortuna -  Latín
2. Fortune plango vulnera - Latín



II. Primo vere
3. Veris leta facies - Latín
4. Omnia sol temperat - Latín
5. Ecce gratum - Latín



III. Uf dem Anger
 6. Tanz
 7. Floret silva - Latín
 8. Chramer, gip die varwe mir -  Alemán
 9. a) Reie
     b) Swaz hie gat umbe -  Alemán
     c) Chume, chum, geselle min -  Alemán
     d) Swaz hie gat umbe - Alemán
 10. Were diu werlt alle min -  Alemán




I.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO
1. Oh Fortuna
2. Llanto por las ofensas de Fortuna

II. PRIMAVERA
3. La cara jovial de la Primavera
4. El sol conforta a todos
5. Ve complaciente

III. EN EL JARDÍN 6. Danza
 7. El noble bosque florece
8. El tendero me da color
9. Danza circular.
10. Si el mundo fuera mío
IV – In Taberna
 11. Estuans interius - Latín
 12. Olim lacus colueram -  Latín
 13. Ego sum abbas -  Latín
 14. In taberna quando sumus -  Latín



V – Cour d'amours
 15. Amor volat undique -  Latín
 16. Dies, nox et omnia - Latín/Francés
 17. Stetit puella - Latín
 18. Circa mea pectora - Latín/Alemán
 19. Si puer cum puellula - Latín
 20. Veni, veni, venias - Latín
 21. In trutina - Latín
 22. Tempus est iocundum - Latín
 23. Dulcissime - Latín

 VI. Blanziflor et Helena
24. Ave formosissima - Latín

 VII. Fortuna Imperatrix Mundi

 25. O Fortuna - Latín




IV. EN LA TABERNA
11. Ardiendo interiormente
12. El cisne asado canta
13. Yo soy el abad de Cucaniensis
14. Cuando estamos en la taberna


 V. LA CORTE DE AMOR
15. El amor vuela por todos lados
16. Día, noche y todas las cosas
17. Una muchacha se detuvo
18. En mi pecho
19. Si un muchacho y una muchacha
20. Ven, ven, ven
21. En la balanza
22. Este es un tiempo alegre
23. Dulcísima

VI. BLANCAFLOR Y HELENA
24. Salve, hermosísima

VII. FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO
25. Oh Fortuna



CARL ORFF

Compositor alemán nacido en Munich el 10 de julio de 1895. Estudió música en su ciudad natal y composición desde 1920 con Heinrich Kaminski. Dirigió varios teatros alemanes, y en 1924 fundó con la bailarina Dorothea Günther la Escuela Günther, para enseñar música, baile y gimnasia a niños. En su obra escolar Schulwerk, el niño comienza interpretando patrones rítmicos sencillos y va progresando hasta llegar a interpretar piezas de conjunto con xilófono, glockenspiel (barras metálicas afinadas)  y otros instrumentos de percusión.



En su obra Carmina Burana (1937) combina la poesía profana del siglo XIII con una música intensa y sencilla al mismo tiempo para gran orquesta y coro,  con ritmos enérgicos y vibrantes y ricas sonoridades. Fue escrita para coro, solistas, pianos y percusión, en donde el coro proporciona un acompañamiento casi instrumental a los solistas.


Otras de sus obras son :  Triunfo de Afrodita (1951), para orquesta y coro, son las tres partes del tríptico denominado Trionfi en honor al amor y la ópera La astuta, 1943 (Die Kluge ) y de Antigona (Antigonae 1949), de gran sobriedad y austeridad.


Muere el 29 de marzo 1982  a los 86 años en Múnich. Esta enterrado en el Monasterio de Andechs al sur de Múnich. En su lápida aparece la inscripción latina Summus finis - El fin más alto.


Aquí la dejo completa, para quién quiera escucharla o sienta curiosidad, para mi merece la pena, es una obra llena de alegría y colorido. Espero que os guste.

 _______________________________________



Aqui podeis encontrar las letras y su traducción, creo que es un buen trabajo








No hay comentarios:

Publicar un comentario